FENOMENA PENERJEMAHAN PADA WEB DRAMA KOREA A-TEEN (THE PHENOMENON OF TRANSLATION IN THE KOREAN WEB DRAMA A-TEEN)

Ismi Maulidiyah, Natasha Alya Putri

Abstract


Penelitian ini membahas mengenai fenomena penerjemahan subtitle bahasa Indonesia dari web drama korea berjudul A-Teen yang dirilis pertama kali di kanal youtube Playlist Global tahun 2018 pada bulan Agustus dengan kanal youtube milik Playlist Indonesia yang dirilis tahun 2019 bulan Januari. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi perbedaan penerjemahan web drama korea A-Teen pada kedua kanal youtube yang dijadikan sebagai media penelitian ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif dengan pendekatan kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini ialah teori penerjemahan dengan variasi bahasa. Data penelitian ini berupa kalimat atau percakapan dalam subtitle bahasa Indonesia pada episode satu sampai empat yang telah disediakan oleh kedua kanal youtube tersebut. Hasil dari penelitian ini adalah perbedaan penerjemahan yang teridentifikasi dalam pemilihan diksi, penggunaan kata yang berlebihan, tata bahasa, dan perbedaan penerjemahan akibat pengaruh budaya pada web drama korea A-Teen yang dirilis oleh kanal youtube Playlist Global dan Playlist Indonesia.


Keywords


penerjemahan;variasi bahasa;subtitle;A-Teen.

Full Text:

PDF

References


Alam, A. (2020). GOOGLE TRANSLATE SEBAGAI ALTERNATIF MEDIA PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ASING KE DALAM BAHASA INDONESIA. Jurnal Instruksional, 1(4), 159–163.

Amri, N. (2017). Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jurnal KATA, 1(1), 80. https://doi.org/10.22216/jk.v1i1.1953

Hakim, A. (2014). Bahasa dan Budaya. Turats, 6(1).

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband).

DEIKSIS, 9(01), 100. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931

Husin, H., & Hatmiati, H. (2018). Budaya Dalam Penerjemahan Bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 1(2), 39. https://doi.org/10.35931/am.v1i2.43

Ikhwan, M. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film The Mermaid.

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kulitas terjemahan [The analysis of techniques, methods, and ideology used in the translation of Beckham Unwrapped movie subtitle and their impact on the. (Master dissertation). Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia.

Novitasari, Y. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film IP Man.

Nugrahani, F. (2014). Metode Penelitian Kualitatif dalam Penelitian Pendidikan Bahasa. Universitas Veteran Bangun Nusantara. http://digilibfkip.univetbantara.ac.id/materi/Buku.pdf

Nugroho, R. D., & Andarwati, T. W. (2020). KESALAHAN PENERJEMAHAN DRAMA JEPANG ICHI RITTORU NO NAMIDA KARYA MASANORI MURAKAMI. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 12(1), 71–94.

Nuryani, Isnaniah, S., & Eliya, I. (2021). Sosiolinguistik dalam Pengajaran Bahasa Berbasis Multikultural : Teori dan Praktik Penelitian (S. Hudaa (ed.)). IN MEDIA.

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Ummatin, K. (2015). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV Translation Techniques Analysis on the Subtitling of Lesson for an Assassin Film in JTV. Bebasan, 2, 78–90.




DOI: http://dx.doi.org/10.26499/metalingua.v20i1.777

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal METALINGUA Indexed by:

SINTAGoogle ScholarOCLC World CatISJDGARUDAPKP IndexCrossref 

 

@2016 Jalan Sumbawa Nomor 11 Bandung 40113 Laman: http://balaibahasajabar.kemdikbud.go.id/

Powered by OJS, edited by donz