ACTIVE VOICE CHANGES IN TRANSLATION FROM ENGLISH TO INDONESIAN AND VICE VERSA

Mohammad Rizqi

Abstract


PENELITIAN ini bertujuan untuk menganalisis perubahan bentuk aktif bahasa
Inggris ketika menjadi bahasa Indonesia berdasarkan analisis perbandingan
dalam penerjemahan kalimat bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Bentuk
aktif pasif adalah kategori gramatikal yang terkait dengan bagaimana benda
atau orang melakukan sesuatu dan bagaimana sesuatu dilakukan benda atau
orang (Crystal, 1997). Metode yang digunakan adalah metode kualitatif
deskriptif. Data diperoleh dengan memanfaatkan sekelompok mahasiswa dari
Universitas Serambi Mekah, Banda Aceh yang terdiri atas delapan mahasiswa
semester ke-1 dan ke-3, dan 12 mahasiswa semester ke-5 dan di atasnya. Mereka
diberi delapan kalimat dalam bahasa Inggris dan diminta untuk
menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia apa adanya sesuai dengan cara
berpikir masing-masing. Penggunaan mahasiswa semester awal dan semester
akhir dimaksudkan untuk mencari kesamaan bentuk pilihan kalimatnya dalam
menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Hasil analisis
menunjukkan bahwa ada kesamaan ciri pada mahasiswa jurusan bahasa Inggris
semester awal dan akhir dalam pilihan kalimatnya dalam menerjemahkan kalimat
bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Terjadi perubahan dari kalimat
aktif bahasa Inggris menjadi kalimat pasif dalam bahasa Indonesia pada
mayoritas penerjemahan kalimat bahasa Inggris, dan dengan demikian ada
perubahan struktur dalam transitivitas.

 

Abstract
THIS writing aims to analyze voice changes from English into Indonesian based on
contrastive analysis in translation of English into Indonesian. Voice is a grammatical
category of verbs that is related to what thing or person is acting and what thing or
person is being acted upon (Crystal, 1997). The method used in this research is qualitative
descriptive method. To acquire the data, the writer uses a group of students from the
Serambi Mekah University of English Department of Banda Aceh as the subject of
the study, consisting of eight lower semester students (semester 1 and 3) and twelve
higher semester students (semester 5 and above). They were given eight sentences in
English and were asked to translate them into the most natural way that they can think
of in Indonesian. The use of students from lower and higher semester is intended to

find the similarity of profile in terms of their voice preference in translating the given
English sentences into Indonesian. The result shows that there is similar profile between
the lower and higher semester students in terms of their voice preference in translating
the given English sentences into Indonesian. In the majority of translations from English,
a change occurs from syntactic active to passive in Indonesian, and therefore a change
in transitivity structures occurs.


Keywords


contrastive analysis, voice changes, transitivity; analisis perbandingan, perubahan bentuk aktif pasif, transitivitas

Full Text:

PDF

References


Baker, M. 1992. In Other Words a Course Book on Translation. London: Routledge.

Barton, Geoff. 2001. Active Grammar. New York. Oxford University Press

Bassnett-McGuire, S . 1991. Translation Studies: Revised Editon, London, Routledge. First Edition

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Biklen, Sari Knopp & Robert Bogdan, 2007. 5th Edition. Qualitative Research for Education—An

Introduction to Theory and Methods. Allya and Bacon: Boston and London.

Crystal, D. 1997. The Cambridge Encyclopedia of Language, Second Edition. Cambridge.

Dardjowidjojo, Soenjono. 1978. Sentence Pattern of Indonesian. Honolulu. University press of Hawaii.

Fromkin, V, Rodman, H, Hyams, N. 1991. An Introduction to Language. Thompson Wadsworth.

Hassall, Tim. 1999. “Request Strategies in Indonesian”. Pragmatics 9 (4): 585-606.

Hatim, Basil. & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London, Routledge.

Holmer, A. 1996. Typology, a Case Link. Lund University, Dept of Linguistics. Working Papers 45, pp

-78.

Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, essay.

Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second

Edition. New York: University Press of America.

Methven, A. 2006. Voice Changes in Translation: A Comparative Study of Active and Passive Voice

in Chinese and English. TranslationDirectory.com. Retrieved September 15, 2015, from http:/

/www.translationdirectory.com/articles/article1457.php.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

O‘Grady, W. 1987. Principles of Grammar and Learning. Chicago: The University of Chicago Press

Books.Popovic, A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Dept. of Comparative Literature.

University of Alberta.

Sadiyani, Ni Wayan. 2011. The Translation of Indonesian Passive Voice into English with Reference

to “Bawang Merah dan Bawang Putih” and Its Translation “Miss Onion and Miss Garlic”

Thesis.Udayana University. Denpasar.

Sapir, E. 1929: ‘The status of Linguistics as a Science’. In E. Sapir (1958): Culture, Language and

Personality (ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley, CA: University of California Press.

Sneddon, James Neil. 2000. Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Typeset at Griffith University.

Sneddon, James Neil et al. 2012. Indonesian: A Comprehensive Grammar. New York: Routledge.

Suprato, Djuria. 2013. Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia pada Novel Morning, Noon, and Night Karya Sydney Sheldon. Jurnal Lingua

Cultura Vol. 7 No. 1. Jember. Universitas Bina Nusantara.

Swan, M. 1995. Practical English Usage. Oxford University Press.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.26499/metalingua.v14i2.196

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal METALINGUA Indexed by:

Google Scholar Directory of Open Access JournalIndonesian Scientific Journal Database (ISJD)  Crossref Mendeley 

 

@2016 Jalan Sumbawa Nomor 11 Bandung 40113 Laman: http://balaibahasajabar.kemdikbud.go.id/

Powered by OJS, edited by donz