TEKNIK PENERJEMAHAN JENIS PROSES PADA PIDATO PELANTIKAN PRESIDEN OBAMA & TRUMP (TRANSLATION TECHNIQUE OF PROCESS TYPE IN INAUGURATION SPEECHES OF OBAMA’S AND TRUMP’S)

Taufik Nur Hidayat, M.R Nababan, NFN Djatmika

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002) yang digunakan dalam menerjemahkan jenis proses beserta maknanya pada sistem transitivitas (Halliday, 2014). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling. Terdapat 152 jumlah data untuk setiap pidato dalam penelitian ini. Data tersebut adalah klausa yang mengandung unsur jenis proses versi Bahasa Inggris dan terjemahannya. Data kualitatif diperoleh melalui mengkaji dokumen dan arsip (content analysis), kuesioner, dan Focus Group Discussion (FGD). Validasi data kualitatif menggunakan triangulasi sumber data dan triangulasi metode. Dalam menentukan penilai (raters), peneliti menerapkan criterion-based selection sampling technique.
Berdasarkan hasil penelitian, 152 data dalam pidato Barack Obama,terdapat sembilan teknik penerjemahan yang muncul. Kesembilan teknik tersebut adalah sebagai berikut: a) padanan lazim (163 data atau 77,25 %; b) modulasi (10 data atau 4,73%; c) implisitasi (16 data atau 7,58 %); d) eksplisitasi (5 data atau 2,36 %); e) transposisi (6 data atau 2,84 %); f) reduksi (3 data atau 1,42 %); g) adisi (2 data atau 0,94 %); h) literal (2 data atau 0,94%); i) kreasi diskursif (4 data atau 1,89%). Sementara dari 152 data dalam pidato Donald Trump, terdapat sebelas teknik penerjemahan yang muncul. Kesebelas teknik tersebut adalah sebagai berikut: a) padanan lazim (155 data atau 67,39%); b) implisitasi (14 data atau 6,08 %); c) modulasi (22 data atau 9,56 %); eksplisitasi (11 data atau 4,78 %; transposisi (6 dataatau 2.60 %); reduksi (6 data atau 2,60 %); adisi (5 data atau 2,17 %); literal (5 data atau 2,17 %); kreasi diskursif (4 data atau 1,73 %; generalisasi (1 data atau 0,43 %); dan variasi (1 data atau 0,43 %).


Keywords


jenis proses; teknik terjemahan; transitivitas

Full Text:

PDF

References


Halliday, M.A.K Revised by Christian M.I.M. Matthiessen. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar 4th Edition. New York: Routledge.

Hidayah, Irma Nurul. (2013). Dampak Pergeseran Kelompok Nomina dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama dan Terjemahannya terhadap Kualitas Terjemahan. Surakarta: PPs UNS.

Madsen, Aage Hill. (2014). Derivation and Transformation: Strategis in Lay-oriented Intralingual Translation. Aarhus University.

Molina, L.& Albir, A.H. (2002). ―Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, hal. 498-512.

Pamungkas, Muhammad Ersan. (2016). Prosiding: Presidential Speech Translation: Faithfullness Versus Naturalness. International Conference on Linguistics & Translation Studies. Solo: UNS

Pramuditya, Reza Samsu. (2016). Thesis: Analisis Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Fungsi Experiential serta Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Nominal Group dalam terjemahan Cerpen ‘The Adventure of the Veiled Lodger’. Surakarta: PPs UNS.

Purwaningsih, Dyah Raina. (2010). Thesis: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel The Da Vinci Code. Surakarta: PPs UNS.

Santosa, Riyadi. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: JP Press & Pustaka Eureka.

Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Sujono, Adi Loka. (2016). Prosiding: A Translation Analysis of the Thematic Structure in Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Indonesian. International Conference on Linguistics & Translation Studies. Solo: UNS




DOI: http://dx.doi.org/10.26499/metalingua.v16i1.102

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal METALINGUA Indexed by:

Google Scholar Directory of Open Access JournalIndonesian Scientific Journal Database (ISJD)  Crossref Mendeley 

 

@2016 Jalan Sumbawa Nomor 11 Bandung 40113 Laman: http://balaibahasajabar.kemdikbud.go.id/

Powered by OJS, edited by donz